|
Granada, Spain - Course Descriptions - English-Spanish Translation(HS)Course Information
Contact Hours and CreditsSemester Session: 40 contact hours, 3 semester credits, 4 quarter creditsAvailabilityChoose a session below to view the complete description of that session.
SummaryThis aims of this course are for the students to develop a thorough knowledge of the Spanish language by means of English to Spanish translation and as a result of linguistic contrasts which exist between the two languages. Also we aim to establish the bases of translation as a means of practice.
Full Description1. IntroductionThe goal of this course is to develop in the pupils a deep knowledge of the Spanish language through the translation of English to Spanish and as a result of the linguistic resistances that exist between the two languages. Also it tries to lay the the foundations of translation as practice. 2. ProgramThe selection of specific didactic units will depend on the level of each group. Despite the subjects on which they will turn the texts will be chosen of between the following ones:
3. ActivitiesThe approach to the matter will be done being based on the preparation and translation on the part of the pupils of diverse texts; the contributions of the pupils made through activities in small groups; brief presentations on the part of the professor; the study of translations, published or not, of studied texts, and the complementary documentation. The classes will be like translation workshops with the purpose of assuring the maximum participation on the part of the pupils. Before beginning the classes there will be a test level with the purpose of assuring the maximum homogeneity between the students each group. Two groups will form: superior level and inferior level. The performances in class will depend to a certain extent on the respective level of each group. 4. EvaluationThe evaluation will consist of three parts: attendance and participation (20%), formative evaluation (40%), and summary evaluation (40%). Attention and participation in class will be valued as 20%. The practical capacity of the pupils to translate will be evaluated by means of a series of five brief works that will be done throughout the four-month period, in addition to a translation of greater volume that will be done during the celebrations towards mid-point of the four-month period (either at Christmas or Easter). All the works of formative evaluation will be based previously on subjects treated in class. As a whole they will add up to 40% of the final grade of the subjet. The final examination will be valued at 40%. The examination will be the translation of English to Spanish of a text of between 150 and 200 words, in a maximum time of 90 minutes. The text will be based on a subject that has not appeared in the habitual ones of classes and students will be informed of the subject fifteen days before the date of the examination so that the pupils can prepared suitably. In the examination the pupils will be able to use any material of reference that they consider necessary. This test during the period of examinations will be fixed at the end of the four-month period. Translation homework and tests will be evaluated in reference to the understanding of the original text (TO); the expression and precision in the language term (LT); and the use of the techniques of translation and in reference to the scale of description that appears at the end of this program. 5. BibliographyBilingual dictionariesIt is suggested, among others, the use of W.AA. ; Collins Diccionario español-inglés, English-Spanish. Glasgow & Neuva York: Grijalbo/Harper Collines, 32 ed., 1992. Monolingual Spanish dictionaries and encyclopediasIt is suggested, among others, the use of MOLINER, María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1982. CASARES, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 2a ed., 1981. Norms and styleIt is suggested, among others, the use of GRIJELMO, Alex, El estilo del periodista, Madrid, Santillana S.A. Taurus, 1997. GÓMEZ TORREGO, Leonardo,Gramática dedáctica del español, Madrid, Ediciones SM, 1998. W.A.A. El País: Libro de Estilo, Madrid, El País, 1990, 34 ed. Support material (Optional)BAKER, Mona, In Other Words: A Coursebook on Translation, Londres, Routledge, 1992. DUFF, A., Translation, Oxford, O.U.P., 1989. FULLER, F., The Translator's Handbook, Pennsylvania, Pennsylvania State University, 1984. NEWMARK, P., A textbook of translation, Ne York, Prentice Hall, 1988. NEWMARK, P., Approaches to Translation, New York, Prentice Hall, 1981. VÁZQUEZ-AYORA, G., Introducción a la traductológia, Georgetown, Georgetown University Press, 1977. 6. Recommended ReadingThe daily reading of the national and local Spanish press, in addition to other types of text parallel to those dealt with in class. Original Language Description1. IntroducciónLa asignatura tiene como meta desarrollar en el alumnado un conocimiento profundo de la lengua española a través de la traducción del inglés al español y a raíz de los contrastes lingüísticos que existen entre las dos lenguas. Asimismo pretende sentar las bases de la traducción como práctica. 2. ProgramaLa selección de unidades didácticas específicas dependerá del nivel de cada grupo. No obstante los temas sobre los que versarán los textos se elegirán de entre los siguientes:
3. ActividadesLa aproximación a la materia se hará basándose en la preparación y traducción por parte del alumnado de diversos textos; las aportaciones del alumnado a través de actividades realizados en grupo pequeño; breves presentaciones por parte del profesor; el estudio de traducciones, publicadas o no, de los textos estudiados, y de la documentación complementaria. Las clases se dirigirán como talleres de traducción con el fin de asegurar la máxima participación por parte del alumnado. Antes de comenzar las clases se realizará une prueba de nivel con el fin de asegurar la máxima homogeneidad entre los alumnos de cada grupo. Se formarán dos grupos: nivel superior y nivel inferior. Las actuaciones en clase dependerán en cierta medida del nivel respectivo de cada grupo. 4. EvaluaciónLa evaluación constará de tres partes: asistencia y participación (20%), evalucación formativa (40%), y evalucación sumativa (40%). La atención y participación en clase se valorará hasta un 20%. La capacidad práctica del alumnado para traducir se evaluará mediante una serie de cinco trabajos breves que se realizarán a lo largo del cuatrimestre, además de una traducción de mayor envergadura que se preparará durante las fiestas que se celebran hacia la mitad del cuatrimestre (o en Navidad, o en la Semana Santa). Todos los trabajos de evaluación formativa se basarán en temas previamente tratados en clase. En su conjunto sumarán el 40% de la nota final de la asignatura. La realización de un examen final se valorará en un 40%. El examen será la traducción del inglés al español de un texto de entre 150 y 200 palabras, en un tiempo máximo de 90 minutos. El texto versará sobre un tema que no haya figurado en los habituales de las clases y se informará sobre éste con un plazo de quince días antes de la fecha del examen para que el alumnado pueda preparase adecuadamente. En el examen el alumnado podrá utilizar cualquier material de referencia que considere necesario. Se realizará ¿esta prueba durante el período de exámenes fijado al final del cuatrimestre. Los trabajos/exámenes de traducción se evaluarán con referencia a la comprensión del texto original (TO); la expresión y precisión en la lengua término (LT); y el uso de las técnicas de traducción y con referencia al baremo de descriptores que figura al final de este programa. 5. BibliografíaDiccionarios bilingüesSe sugiere, entre otros, el uso de W.AA. ; Collins Diccionario español-inglés, English-Spanish. Glasgow & Neuva York: Grijalbo/Harper Collines, 32 ed., 1992. Diccionarios y enciclopedias monolingües de españolSe sugiere, entre otros, el uso de MOLINER, María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1982. CASARES, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 2a ed., 1981. Normativa y estiloSe sugiere, entre otros, el uso de GRIJELMO, Alex, El estilo del periodista, Madrid, Santillana S.A. Taurus, 1997. GÓMEZ TORREGO, Leonardo,Gramática dedáctica del español, Madrid, Ediciones SM, 1998. W.A.A. El País: Libro de Estilo, Madrid, El País, 1990, 34 ed. Material de apoyo (Opcional)BAKER, Mona, In Other Words: A Coursebook on Translation, Londres, Routledge, 1992. DUFF, A., Translation, Oxford, O.U.P., 1989. FULLER, F., The Translator's Handbook, Pennsylvania, Pennsylvania State University, 1984. NEWMARK, P., A textbook of translation, Ne York, Prentice Hall, 1988. NEWMARK, P., Approaches to Translation, New York, Prentice Hall, 1981. VÁZQUEZ-AYORA, G., Introducción a la traductológia, Georgetown, Georgetown University Press, 1977. 6. Lectura RecomendadaLa lectura diaria de la prensa española nacional y local, además de otros tipos de textos paralelos a los textos tratados en la clase.
|